Xəbərlər
ANAİB Sədri Şəmil Sadiqin "Azərbaycan dilinin saflığının qorunması milli məsələdir" mövzusunda dərc olunan məqaləsindən bir hissə
Hər hansı bir dilin real gücü və yaşarlılığı onun yalnız gündəlik danışıqda işlədilməsi ilə deyil, elmi, bədii və publisistik mətn istehsalı ilə ölçülür. Əgər bir dildə elmi əsərlər yazılmırsa, bədii ədəbiyyat yaranmırsa, dünya ədəbiyyatı sistemli şəkildə həmin dilə tərcümə olunmursa, o dil zamanla funksional imkanlarını itirir və məişət dili səviyyəsinə sıxışdırılır. Bu, dil üçün tənəzzülün ən açıq göstəricisidir. Bu gün acı reallıq ondan ibarətdir ki, kitabxanalarımızın böyük bir hissəsi müasir Azərbaycan dilli ədəbiyyatla təmin olunmayıb, yeni nəşrlər məhduddur, oxucu kütləsi isə getdikcə rus, ingilis, türk dilli ədəbiyyata yönəlir. Təəssüflər olsun ki, bu, zövq məsələsi deyil, təklif boşluğunun nəticəsidir. Çünki oxucu Azərbaycan dilində keyfiyyətli, aktual və əlçatan mətn tapa bilməyəndə başqa dillərə üz tutur. Əgər bu sahədə konseptual və uzunmüddətli addımlar atılmasa, Azərbaycan dili elm və ədəbiyyat dili kimi yox, yalnız ailə içi ünsiyyətin daşıyıcısı kimi qalmaq riski ilə üz-üzədir. Halbuki söhbət dünyanın müxtəlif ölkələrində yaşayan 50 milyondan artıq azərbaycanlını birləşdirən əsas identitet sütunundan gedir.Bu sahədə son genişmiqyaslı dövlət təşəbbüslər Azərbaycan Respublikası Prezidentinin 2007-ci ildə imzaladığı “Dünya ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrinin əsərlərinin Azərbaycan dilində nəşr edilməsi haqqında” və 12 yanvar 2004‑cü il tarixli “Azərbaycan dilində latın qrafikası ilə kütləvi nəşrlərin həyata keçirilməsi haqqında” sərəncamları olub. Həmin qərarlarla tərcümə ədəbiyyatımız müəyyən qədər yeniləndi. Lakin obyektiv olaraq qeyd etmək lazımdır ki, nəşr olunan əsərlərin əksəriyyəti sovet dövründə kiril qrafikası ilə hazırlanmış tərcümələrin latın əlifbasına köçürülmüş variantları idi. Üzərindən təxminən 15 ildən çox vaxt keçməsinə baxmayaraq, bu proses sistemli bir mexanizmə çevrilmədi və bu gün əsasən bir neçə özəl nəşriyyatın məhdud imkanları hesabına davam edir. Halbuki dilin inkişafı təsadüfi təşəbbüslərlə deyil, sistemli dövlət siyasəti ilə mümkündür. Sual olunur: Bəs nə etməliyik? Birmənalı şəkildə bu sahədə addımlar epizodik yox, vahid strategiya çərçivəsində atılmalıdır.Milli ədəbiyyat üçün stimullaşdırıcı proqramlar: Dilin gələcəyinə sərmayədir. Milli ədəbiyyatın inkişafı dil siyasətinin ən həssas və eyni zamanda ən həlledici sahələrindən biridir. Xüsusilə uşaq və yeniyetmə ədəbiyyatı bu prosesin təməlini təşkil edir. Çünki dilə sevgi, oxu vərdişi və estetik zövq məhz bu yaş mərhələsində formalaşır. Əgər bu mərhələdə keyfiyyətli Azərbaycan dilli ədəbiyyat təklif olunmursa, sonrakı yaşlarda dilə bağlılıq yaratmaq xeyli çətinləşir. Bu səbəbdən milli ədəbiyyatın inkişafı üçün epizodik tədbirlər yox, dövlət səviyyəsində daimi və davamlı stimullaşdırıcı proqramlar yaradılmalıdır. Bu proqramlar yalnız tanınmış yazarları deyil, yeni qələm sahiblərini də prosesə cəlb etməli, ədəbi mühitdə yenilənməni təşviq etməlidir.A) Yaş qruplarına görə ədəbi müsabiqələrUşaq, yeniyetmə və gənclər üçün ayrıca kateqoriyalar üzrə mütəmadi ədəbimüsabiqələr keçirilməli, müsabiqələr real oxucu tələbinə uyğun janrları – nağıl, hekayə, povest, qısa roman, esse və s. əhatə etməlidir. Qalib əsərlər yalnız mükafatlandırılmaqla kifayətlənməməli, nəşri və ölkə üzrə yayımı dövlət tərəfindən təmin olunmalıdır.B) Qrant müsabiqələrinin qalib əsərlərinin dövriyyəyə daxil edilməsiBu müsabiqələrin əsas problemi çox vaxt nəticələrin kağız üzərində qalmasıdır. Bunun qarşısını almaq üçün qalib əsərlər:- məktəb və ictimai kitabxanalara paylanmalı,- tövsiyə olunan oxu siyahılarına salınmalı,- elektron formatda geniş oxucu kütləsinə açıq olmalıdır.Beləliklə, müsabiqələr formal tədbir yox, real ədəbi istehsal mexanizminə çevrilər.C) Nəşriyyatlar üçün sağlam rəqabət mühitiMilli ədəbiyyatın inkişafı yalnız müəllifin üzərinə buraxıla bilməz. Nəşriyyatlar üçün şəffaf qrant və sifariş mexanizmləri yaradılmalı, keyfiyyətli layihələr irəli sürən nəşriyyatlar dəstəklənməlidir. Bu, bazarda sağlam rəqabət mühiti formalaşdırar və nəşriyyatları yeni Azərbaycan dilli müəlliflərlə işləməyə təşviq edər.D) Müəllif–nəşriyyat–oxucu zəncirinin qurulmasıStimullaşdırıcı proqramların əsas məqsədi təkcə kitab çap etmək deyil, tam dövr edən ədəbi ekosistem yaratmaqdır. Müəllif yazmalı, nəşriyyat peşəkar şəkildə təqdim etməli, oxucu isə bu mətni rahatlıqla əldə edə bilməlidir. Bu zəncir işləmədikcə milli ədəbiyyat təsadüfi təşəbbüslər səviyyəsində qalacaq.Milli ədəbiyyat öz axarına buraxıldıqda inkişaf etmir. Onun inkişafı üçün məqsədli siyasət, ardıcıl dəstək və intellektual mühit lazımdır. Uşaq və yeniyetmə ədəbiyyatına yönələn stimullaşdırıcı proqramlar isə bu siyasətin strateji başlanğıc nöqtəsi olmalıdır. Çünki dili sevən oxucu yetişmədən, dili yaşadan ədəbiyyat da yarana bilməz.İctimai kitabxanalar: Formal məkandan intellektual mərkəzəÖlkənin bütün ictimai kitabxanalarının fondu müasir Azərbaycan dilli əsərlərlə sistemli və davamlı şəkildə yenilənməlidir. Kitabxana yalnız divarları, rəfləri və inventar siyahısı olan bina deyil; o, cəmiyyətin intellektual səviyyəsini formalaşdıran canlı bilik məkanıdır. Əgər kitabxananın fondu dövrün tələblərinə cavab vermirsə, oxucu ilə kitab arasında əlaqə qurmaq mümkün olmur.Bu gün bir çox ictimai kitabxanalarda əsas problem kitabın yoxluğu deyil, aktual kitabın yoxluğudur. Müasir Azərbaycan dilli bədii, elmi-publisistik və uşaq ədəbiyyatı fondlarda yetərincə təmsil olunmur. Nəticədə oxucu kitabxananı bilik mənbəyi kimi deyil, formal dövlət qurumu kimi qəbul edir.A) Fondların məzmun üzrə yenilənməsiKitabxanaların yenilənməsi yalnız köhnə kitabların siyahıdan çıxarılması ilə bitməməlidir.Müasir Azərbaycan dilli əsərlərin:- müntəzəm alınması,- yeni nəşrlərin avtomatik olaraq fondlara daxil edilməsi,- region kitabxanalarının paytaxtdan geri qalmaması təmin edilməlidir. Bu prosesmərkəzləşdirilmiş şəkildə, Mədəniyyət Nazirliyinin vahid strategiyası əsasında həyata keçirilməlidir.B) Kitabxananın passiv yox, aktiv roluİctimai kitabxanalar yalnız kitab saxlayan deyil, mədəni və intellektual fəaliyyət mərkəzi kimi işləməlidir. Müəllif görüşləri, oxu klubları, müzakirə günləri, yeni kitab təqdimatları kitabxananı cəmiyyətin gündəlik həyatına qaytarar. Əks halda kitabxana statistic hesabatlarda mövcud olar, real həyatda isə görünməz qalar.Kitabxana formal mövcudluqla yaşaya bilməz. Ya o, müasir düşüncənin, dilin və oxu mədəniyyətinin daşıyıcısına çevriləcək, ya da cəmiyyətin həyatından tədricən silinəcək. Müasir Azərbaycan dilli ədəbiyyatla zənginləşdirilmiş, infrastrukturu yenilənmiş və aktiv fəaliyyət göstərən kitabxanalar dil strategiyasının ayrılmaz hissəsi olmalıdır. Elmi əsərlər üçün kütləvi və effektiv tender mexanizmi: Tiraj yox, təsir əsas götürülməlidirElmi əsərlərin yazılması və nəşri ilə bağlı mövcud tender mexanizmləri çox zaman simvolik xarakter daşıyır və real intellektual təsir yaratmır. Bu gün elmi əhəmiyyətinə mgörə mühüm olan bir çox kitabın 100–200 tirajla çap edilməsi onların faktiki olaraq istifadəsiz qalması ilə nəticələnir. Elmi mətn oxunmursa, müzakirə olunmursa və tədrisə daxil edilmirsə, onun nəşri sadəcə hesabat göstəricisinə çevrilir.Halbuki strateji əhəmiyyət daşıyan elmi əsərlər geniş oxucu və istifadəçi auditoriyası üçün nəzərdə tutulmalıdır. Bu cür əsərlər 5–10 min tirajla nəşr edilməli, ali məktəblərə, elmi-tədqiqat institutlarına, ictimai kitabxanalara paylanmalı, eyni zamanda açıq satışa da buraxılmalıdır. Elmi kitabın satılması onun kommersiyalaşdırılması deyil, cəmiyyətə çıxarılmasıdır.A)Tenderlərin məqsədi dəyişməlidirTender mexanizminin əsas məqsədi “kitab çap etmək” yox, elmi fikri dövriyyəyəburaxmaq olmalıdır. Bunun üçün:- mövzu prioritetləri əvvəlcədən müəyyənləşdirilməli,- elmi və ictimai əhəmiyyəti olan istiqamətlər seçilməli,- nəticənin real istifadəsi (tədris, istinad, müzakirə) əsas meyar kimi götürülməlidir.B) Tiraj – strateji qərar kimi Elmi əsərlərin tirajı təsadüfi rəqəm olmamalıdır. Cəmiyyət üçün əhəmiyyətli olantədqiqatlar minlərlə oxucuya çatmadıqca ictimai dəyər qazanmır. 5–10 min tiraj yalnız kitabxanalar üçün deyil, universitetlərdə dərs vəsaiti kimi istifadə, tədqiqatçılar üçün istinad mənbəyi və ümumi oxucu üçün əlçatanlıq deməkdir.C) Qrant tərcümələri: resursun itməsi yox, dövriyyəyə daxil edilməsiBu gün qrant hesabına tərcümə edilən yüzlərlə kitabın 3–5 nüsxə ilə təqdimat mərasimlərindən sonra yoxa çıxması açıq resurs israfıdır. Tərcümə üçün ayrılan vəsait yalnız mətnin çevrilməsinə deyil, onun cəmiyyətə çatdırılmasına xidmət etməlidir.Bu nəşrlər:- mütləq şəkildə Mədəniyyət Nazirliyinin tabeliyində olan kitabxanalara,- ali məktəblərin və elmi-tədqiqat mərkəzlərinin fondlarına,- ehtiyac olduqda məktəb və kollec kitabxanalarına daxil edilməli, istifadəyə açıqolmalıdır.D) Satış və yayım – elmi nüfuzun göstəricisiElmi kitabın satışa buraxılması onun dəyərini azaltmır, əksinə, oxucu ilə əlaqəsini gücləndirir. Satılan kitab oxunan kitabdır, oxunan kitab isə yaşayan elmi fikirdir. Dövlət dəstəyi ilə nəşr olunan əsərlərin kitab mağazalarında, onlayn platformalarda yer alması elmi düşüncənin cəmiyyətə inteqrasiyasını sürətləndirər. Elmi əsərlərin nəşri statistik göstərici yox, strateji təsir aləti kimi dəyərləndirilməlidir. Tirajı az, dövriyyəsi olmayan kitab elmi nəticə yaratmır. Effektiv tender mexanizmi isə elmi fikri kağız üzərindən çıxarıb auditoriyaya daşıyan əsas vasitədir. Bu yanaşma dəyişmədikcə, elmi nəşrlərimiz sayı çox, təsiri az olan formal məhsullar olaraq qalacaq.Tərcümə ədəbiyyatı: nəzarət, keyfiyyət və milli maraqTərcümə ədəbiyyatı hər bir dilin dünyaya açılan pəncərəsidir. Lakin bu pəncərə nəzarətsiz və plansız açıldıqda, dil zənginləşmək əvəzinə, yad sintaksis və üslub təsiri altına düşür. Bu səbəbdən tərcümə fəaliyyəti təsadüfi təşəbbüslərin deyil, məqsədli və dövlət səviyyəli dil siyasətinin tərkib hissəsi olmalıdır.Bu gün ölkəmizdə hansı əsərlərin hansı prinsiplə tərcümə edildiyi, bu tərcümələrin kimlər tərəfindən həyata keçirildiyi və hansı keyfiyyət meyarları ilə qiymətləndirildiyi cəmiyyət üçün tam aydın deyil. Halbuki bu suallar açıq və şəffaf cavablandırılmadan sağlam tərcümə mühiti formalaşa bilməz.A) Strateji seçim: nəyi və niyə tərcümə edirik?Tərcümə olunacaq əsərlərin seçimi planlı şəkildə aparılmalıdır. Dünya elminin, fəlsəfəsinin, ədəbiyyatının və humanitar fikrinin əsas mətnləri prioritet siyahılar əsasında Azərbaycan dilinə qazandırılmalıdır. Bu siyahılar dövrün intellektual tələblərinə uyğun olaraq mütəmadi yenilənməli, tərcümə fəaliyyəti mövsümi kampaniyaya yox, davamlı prosesə çevrilməlidir.B) Tərcüməçi faktoru və peşəkarlıq meyarlarıTərcümə yalnız dil bilikləri ilə məhdudlaşan texniki fəaliyyət deyil; bu, mədəniyyətlərarası intellektual ötürümdür. Buna görə də tərcüməçilərin seçimi aydın meyarlarla həyata keçirilməli,sahə üzrə ixtisaslaşma prinsipi əsas götürülməlidir. Elmi, fəlsəfi, bədii və publisistik mətnlərin hamısını eyni şəxsin tərcümə etməsi keyfiyyət itkisinə səbəb olur.C) Keyfiyyətə nəzarət və redaktə mexanizmiHər bir tərcümə əsəri müstəqil redaktorlar və sahə mütəxəssisləri tərəfindən yoxlanılmalı, dilin normativlərinə uyğunluğu, üslub dəqiqliyi və terminoloji sabitlik təmin edilməlidir. Nəzarətsiz çap olunan tərcümə kitabları Azərbaycan dilini zənginləşdirmir, əksinə, onu qarışıq və qeyri-səlis dil mühitinə sürükləyir.D) Dövlət proqramı və institusional yanaşmaTərcümə fəaliyyəti epizodik qrantlar və təsadüfi layihələrlə məhdudlaşmamalı, dövlət proqramı səviyyəsində həyata keçirilməlidir. Bu proqram çərçivəsində:- prioritet əsərlərin siyahısı müəyyənləşdirilməli,- peşəkar tərcüməçi və redaktor bazası formalaşdırılmalı,- nəşr, yayım və kitabxanalara paylanma mexanizmləri əvvəlcədən planlaşdırılmalıdır.Keyfiyyətli tərcümə mədəniyyəti olmayan dil dünyanı yalnız izləyir, ona qoşula bilmir. Azərbaycan dilinin qlobal intellektual dövriyyəyə daxil olması üçün tərcümə fəaliyyəti nəzarətli, planlı və milli maraqlara xidmət edən sistemə çevrilməlidir. Tərcümə dili yox, tərcümə siyasəti əsas problemdir – və bu siyasət gecikmədən formalaşdırılmalıdır.4. Məktəblilərdə oxuyub və anlamaDil yalnız yazıçıların, alimlərin və ziyalıların daşıdığı yük deyil. Dilin gələcəyi birbaşa məktəblinin oxu vərdişi və oxuduğunu anlama bacarığı ilə formalaşır. Araşdırmalar açıq şəkildə göstərir ki, erkən yaşlarda mütaliəyə alışmayan şagird nə akademik dildə sərbəst yazmağı, nə də mürəkkəb mətnləri dərinliklə qavramağı bacarır. Bu isə son nəticədə dilin intellektual səviyyəsinin aşağı düşməsinə gətirib çıxarır.Bu səbəbdən məktəblilər üçün sistemli oxuyub-anlama proqramlarının hazırlanması artıq seçim yox, zərurətdir. Oxu vərdişi spontan təşəbbüslərlə deyil, planlı və mərhələli proqramlarla formalaşır.A) Oxuyub-anlama proqramları və dərslik müntəxəbatlarıHər yaş qrupu üçün uyğunlaşdırılmış oxuyub-anlama proqramları hazırlanmalı, bu proqramlar çərçivəsində məktəblinin oxuması üçün tövsiyə edilən bədii və publisistik mətnlərdən ibarət rəsmi müntəxəbatlar yaradılmalı və təsdiqlənməlidir.Yəni məktəbli kitabxanı ənənəsi genişləndirilməli və yaşadılmaldıır. Bu müntəxəbatlar yalnız klassik ədəbiyyatı deyil, müasir Azərbaycan dilli əsərləri də əhatə etməlidir ki, şagird oxuduğu mətni həyatla əlaqələndirə bilsin.B) Oxu mədəniyyətinin müsabiqə müstəvisinə çıxarılmasıOxu vərdişi stimulsuz formalaşmır. Bu səbəbdən məktəblərdə bölgələr üzrə və ölkə səviyyəsində mütəmadi kitaboxuma müsabiqələri təşkil edilməlidir. “İlin ən çox kitab oxuyan şagirdi” müsabiqələri simvolik tədbir kimi yox, olimpiadalar səviyyəsində, şəffaf meyarlarla və real qiymətləndirmə mexanizmləri ilə keçirilməlidir. Oxuduğunu anlama, mətn üzrə təhlil, fikir ifadə etmə bacarığı bu müsabiqələrin əsas ölçü vahidi olmalıdır. Bu cür yanaşma oxunu sadəcə say göstəricisinə deyil, keyfiyyət göstəricisinə çevirər və şagirdlər arasında sağlam intellektual rəqabət mühiti yaradar.C) Məktəb kitabxanaları: formal məkandan canlı mühitəBu gün bir çox məktəb kitabxanaları yalnız sənədlərdə mövcuddur. Rəflərdə köhnə,oxunmayan kitablar, istifadəsiz mühit və formal hesabatlar real oxu mədəniyyəti yaratmır. Məktəb kitabxanaları zənginləşdirilməli, müasir Azərbaycan dilli əsərlərlə təmin edilməli və şagird üçün cəlbedici, işlək məkana çevrilməlidir. Kitabxana dərsdənkənar vaxtın keçirildiyi “sakit otaq” yox, müzakirələrin, oxu klublarının, təqdimatların keçirildiyi təhsil mühitinin aktiv elementi olmalıdır. Oxu vərdişi formalaşmayan cəmiyyət yazılı düşüncə istehsal edə bilməz. Yazılı düşüncə istehsal etməyən cəmiyyət isə dilini inkişaf etdirə bilməz. Buna görə də məktəblilərlə bağlı oxu və anlama proqramları yardımçı tədbir yox, dil strategiyasının əsas sütunlarından biri kimi qəbul edilməlidir. Bu sahədə atılacaq ardıcıl və sistemli addımlar yalnız daha çox oxuyan şagird deyil, daha düzgün düşünən, daha səlis yazan və ana dilinə sahib çıxan nəsil formalaşdıracaq.Dil kitabda yaşayır, elmdə möhkəmlənir, ədəbiyyatda dərinləşir. “Azərbaycan dili dövlət dilidir və bu dil məktəblərdə, təhsil müəssisələrində qorunmalı, tədris olunmalı və inkişaf etdirilməlidir,” — deyə ulu öndər Heydər Əliyev vurğulayıb. Əgər Azərbaycan dili bu sahələrdə güclü mövqeyə sahib olmazsa, onu yalnız rəsmi statusla qorumaq mümkün olmayacaq. Bu səbəbdən Azərbaycan dilli əsərlərin yaranması, nəşri və dövriyyəsi mədəni layihə yox, milli strateji məsələ kimi dəyərləndirilməlidir. Bu yazıda sadalanan təkliflər ayrı-ayrı “fikirlər toplusu” deyil; hamısı bir-birini tamamlayan vahid dil strategiyasının hissələridir. Çünki dil məsələsi yalnız “qayda-qanun”la həll olunmur: dil, eyni zamanda, təhsil, mətn istehsalı, kitab bazarı, kitabxana infrastrukturu, tərcümə siyasəti və oxu mədəniyyəti deməkdir. Bu sahələrdən biri zəifləyəndə digərləri də təsir altına düşür və nəticədə dilin ictimai nüfuzu sarsılır.Cənab Prezidentin məqalənin başlığına çıxardığımız “Azərbaycan dilinin saflığının qorunması milli məsələdir.” fikri yalnız bir narahatlıq ifadəsi deyil, həm də bir tələbdir: dilin saflığını qorumaq üçün operativ idarəetmə, vahid tədris siyasəti, güclü kitab və tərcümə proqramları, yaşayan kitabxanalar, elmi mətnlərin dövriyyəsi və məktəblilərdə oxu mədəniyyətinin olimpiada səviyyəsinə qaldırılması kimi konkret mexanizmlər qurulmalıdır.Bu gün dünya sürətlə dəyişir: terminlər yenilənir, informasiya axını sərtləşir, qlobal dillər təsir gücünü artırır. Belə bir şəraitdə Azərbaycan dili ya sadəcə “ev dili” səviyyəsinə sıxışdırılacaq, ya da elm, ədəbiyyat, təhsil və ictimai diskurs dili kimi daha da möhkəmlənəcək. Bu, spontan proses deyil; qərar tələb edən dövlət və cəmiyyət seçimidir.Bizim üçün əsas sual bu olmalıdır: biz prezidentin bu çağırışını sadəcə müzakirə mövzusu kimi saxlayacağıq, yoxsa onu proqrama, qaydaya, nəticəyə çevirəcəyik? Dilimiz bizi birləşdirən ən böyük dəyərdirsə, onu qorumağın ən doğru yolu da onu oxunan, yazılan, öyrədilən, müzakirə olunan, yaşayan dilə çevirməkdir. Bunu isə ölkə başçısı uca kürsüdən tələb kimi qarşımıza qoyur və bizi mübarizəyə dəvət edi: “Azərbaycan dilini qorumaq hər birimizin vəzifəsidir. Bunu mən tam əminliklə deyirəm və hamını bu mübarizəyə dəvət edirəm.”
07.01.2026
19
Ətraflı
ANAİB İdarə Heyətinin yekun iclası keçirildi
29 dekabr tarixində Azərbaycan Nəşriyyatları Assosiasiyası İctimai Birliyinin (ANAİB) İdarə Heyətinin 2025-ci il üzrə yekun iclası baş tutdu. İclas zamanı təşkilatın fəaliyyət istiqamətləri və qarşıdakı dövr üçün planlar ətraflı şəkildə müzakirə olundu.Görüşdə növbəti il üçün illik sərgi planlanması, cari təşkilati məsələlər, eləcə də Mədəniyyət sahələri üzrə ümumi qrant müsabiqəsi çərçivəsində ANAİB tərəfindən təqdim edilmiş “Azərbaycan Ədəbiyyatı Beynəlxalq Arenada” adlı yeni layihə geniş müzakirə edildi. Layihənin məqsədi, hədəfləri və icra mexanizmləri barədə fikir mübadiləsi aparıldı.İclasın gündəliyində, həmçinin ANAİB-ə yeni üzvlərin qəbul edilməsi məsələsi yer aldı və bu istiqamətdə müvafiq qərarlar qəbul olundu.Sonda ümumi məsələlər ətrafında müzakirələr aparılaraq, ANAİB-in gələcək fəaliyyətinin daha səmərəli və sistemli şəkildə qurulması ilə bağlı təkliflər səsləndirildi.
30.12.2025
40
Ətraflı
Veysəl Məmmədov Malayziyada keçirilən Beynəlxalq Kitab Sərgisində Azərbaycan Nəşriyyatlar Assosiasiyasını təmsil edib
Bu yaxınlarda Azərbaycan Nəşriyyatlar Assosiasiyası İctimai Birliyinin İdarə Heyətinin üzvü, həmçinin “Libra Kitab” nəşriyyatının direktoru Veysəl Məmmədov Malayziyanın Selangor şəhərində Selangor Mərkəzi Kitabxanasının dəvəti ilə keçirilən kitab sərgisi və nəşriyyatların görüşündə iştirak edib. O, Azərbaycan Mədəniyyət Nazirliyinin tövsiyəsi ilə tədbirə Azərbaycan naşirlərini təmsil etmək məqsədilə dəvət olunub.Səfər çərçivəsində ilk olaraq Selangor Mərkəzi Kitabxanası ilə tanışlıq baş tutub. Veysəl Məmmədov bildirib ki, təxminən 2 milyon üzvü olan kitabxana oxucuların fəallığı ilə seçilir. Burada müasir infrastruktura malik oxu zalları, uşaq oyun sahələri, idman zalı və digər sosial məkanlar fəaliyyət göstərir. Kitabxananın xidmətləri pulsuzdur və məkanda səliqə, təmizlik və sükut xüsusi diqqət çəkir.Daha sonra Veysəl Məmmədov kitab sərgisində iştirak edib. Sərginin ilk günündə o, “Asiyada və yaxın ərazilərdə nəşriyyat, bazar trendləri, oxucu davranışının dəyişməsi və yeni imkanlar” mövzusunda paneldə çıxış edib, iştirakçıların suallarını cavablandıraraq Azərbaycanın kitab bazarı və nəşriyyat fəaliyyəti haqqında ətraflı məlumat verib.Sərginin rəsmi açılış mərasimində Selangor sultanı Sharafuddin Idris Shah Alhaj da iştirak edib və qonaqlarla fərdi görüşlər keçirilib. Həmçinin sərginin təşkilatçısı, Selangor Mərkəzi Kitabxanasının rəhbəri Datin Paduka Mastura Hj Muhamad ilə səmərəli görüş baş tutub və Azərbaycandan aparılmış xatirə hədiyyələri təqdim olunub.Tədbirə Azərbaycan Respublikasının Malayziyadakı səfirliyi də dəvət edilib. Sərgi çərçivəsində Azərbaycanın Malayziyadakı səfiri İrfan bəy və səfirliyin birinci katibi Şəbnəm xanım ilə görüşlər keçirilib.On minlərlə ziyarətçinin qatıldığı sərgi müddətində iştirakçılar Azərbaycan haqqında məlumatlandırılıb, tədbir məkanında ölkəmizin bayrağı nümayiş etdirilib. Bu səfər Veysəl Məmmədov üçün həm peşəkar baxımdan faydalı, həm də Azərbaycanı beynəlxalq platformada təmsil etmək baxımından qürurverici olub.
17.12.2025
68
Ətraflı